Composer : srI harikEsanallUr muthiaih bhAgavatAr
Ragam : karNaranjani
Talam : tisra jathi Adi
Lyrics
Pallavi : vAncatOnu nA vagalu delpavE amba
Anupallavi : vAncita phaladAyaki srI valli guhuni manasu karugaga
Charanam : mAnini nI bAludau nA mAnamu kApAdi abhimAnamuncavalenu talli marakatavalli kalimAnavulanu brOva nI samAnamevaru mArayuta samAnarUpa harikEsa kumAra rANi vanajanEtri
Meaning of Individual Words
vAnca - desire / craving
vAncatOnu - with desire
nA - my
vagalu - sorrows / grievances
telpave (after sandhi, it becomes delpavE) - convey
amba - Mother!
vAncita - desired
phaladAyaki - giver of boons
sri Valli - one of the consorts of subrahmaNya swamy
guhuni - subrahmaNya swamy
manasu - heart
karugaga - to melt
mAnini - Oh respected woman!
nI - your
pAludu - caretaker
nA - my
mAnamu - honor
kApAdi - save
abhimAnam - affection
unchavalenu - should exhibit
talli - mother
marakata valli - srI valli (one of the consorts of subrahmaNya swamy)
kali mAnavulanu - humans in the kali yuga
brOva - to show mercy
nI - your
samAnam - equal
evaru - who
mArayuta - (unclear about the meaning, but I feel it should be something similar to "bad and good people")
samAnarUpa - equally
harikEsa kumAra - harikEsa as son
vanajanEtri - (again, not very sure, but should mean "srI valli")
Bhavam
Mother! Please ask your consort a boon. Plead to him to get rid of my grievances.
Sri Valli! The giver of boons. Melt murugan's heart with your plea.
Respected Woman! Your caretaker should protect my honor and exhibit affection towards me. Who is better than you in protecting humans in the kali yuga? You're one who blesses equally the good and the bad.
Ragam : karNaranjani
Talam : tisra jathi Adi
Lyrics
Pallavi : vAncatOnu nA vagalu delpavE amba
Anupallavi : vAncita phaladAyaki srI valli guhuni manasu karugaga
Charanam : mAnini nI bAludau nA mAnamu kApAdi abhimAnamuncavalenu talli marakatavalli kalimAnavulanu brOva nI samAnamevaru mArayuta samAnarUpa harikEsa kumAra rANi vanajanEtri
Meaning of Individual Words
vAnca - desire / craving
vAncatOnu - with desire
nA - my
vagalu - sorrows / grievances
telpave (after sandhi, it becomes delpavE) - convey
amba - Mother!
vAncita - desired
phaladAyaki - giver of boons
sri Valli - one of the consorts of subrahmaNya swamy
guhuni - subrahmaNya swamy
manasu - heart
karugaga - to melt
mAnini - Oh respected woman!
nI - your
pAludu - caretaker
nA - my
mAnamu - honor
kApAdi - save
abhimAnam - affection
unchavalenu - should exhibit
talli - mother
marakata valli - srI valli (one of the consorts of subrahmaNya swamy)
kali mAnavulanu - humans in the kali yuga
brOva - to show mercy
nI - your
samAnam - equal
evaru - who
mArayuta - (unclear about the meaning, but I feel it should be something similar to "bad and good people")
samAnarUpa - equally
harikEsa kumAra - harikEsa as son
vanajanEtri - (again, not very sure, but should mean "srI valli")
Bhavam
Mother! Please ask your consort a boon. Plead to him to get rid of my grievances.
Sri Valli! The giver of boons. Melt murugan's heart with your plea.
Respected Woman! Your caretaker should protect my honor and exhibit affection towards me. Who is better than you in protecting humans in the kali yuga? You're one who blesses equally the good and the bad.