Wednesday 19 February 2014

vAncatOnu nA vagalu delpavE - Lyrics and Meaning

Composer : srI harikEsanallUr muthiaih bhAgavatAr
Ragam : karNaranjani
Talam : tisra jathi Adi

Lyrics

Pallavi : vAncatOnu nA vagalu delpavE amba

Anupallavi : vAncita phaladAyaki srI valli guhuni manasu karugaga

Charanam : mAnini nI bAludau nA mAnamu kApAdi abhimAnamuncavalenu talli marakatavalli kalimAnavulanu brOva nI samAnamevaru mArayuta samAnarUpa harikEsa kumAra rANi vanajanEtri

Meaning of Individual Words

vAnca - desire / craving
vAncatOnu - with desire
nA - my
vagalu - sorrows / grievances
telpave (after sandhi, it becomes delpavE) - convey
amba - Mother!

vAncita - desired
phaladAyaki - giver of boons
sri Valli - one of the consorts of subrahmaNya swamy
guhuni - subrahmaNya swamy
manasu - heart
karugaga - to melt

mAnini - Oh respected woman!
nI - your
pAludu - caretaker
nA - my
mAnamu - honor
kApAdi - save
abhimAnam - affection
unchavalenu - should exhibit
talli - mother
marakata valli - srI valli (one of the consorts of subrahmaNya swamy)
kali mAnavulanu - humans in the kali yuga
brOva - to show mercy
nI - your
samAnam - equal
evaru - who
mArayuta - (unclear about the meaning, but I feel it should be something similar to "bad and good people")
samAnarUpa - equally
harikEsa kumAra - harikEsa as son
vanajanEtri - (again, not very sure, but should mean "srI valli")

Bhavam

Mother! Please ask your consort a boon. Plead to him to get rid of my grievances.

Sri Valli! The giver of boons. Melt murugan's heart with your plea.

Respected Woman! Your caretaker should protect my honor and exhibit affection towards me. Who is better than you in protecting humans in the kali yuga? You're one who blesses equally the good and the bad.

Tuesday 22 October 2013

Vidamu Seyave - A Detailed Explanation

Composition - Vidamu Seyave
Composer - Tyagaraja
Ragam - Kharaharapriya
Talam - Adi

Lyrics


Pallavi : viDamu seyavE nannu viDanADakavE

Anupallavi : puDami tanaya chEti manchi maDupulanuchu talachi talachi
Charanam : rAja mAnyudou sowmitri ratna tumma paDiga paTTi 
                      tEjarilla nilichinADu dEva dEva  
                      jAjikAyalu Elakulu jApatri vakkalAkulu
                     rAja rAja vara tyAgarAju prEmatOnosange

Word-to-Word Meaning


Pallavi :


viDamu seyavE - please have tAmbulam (betel nut with spices)

nannu viDanADakavE - never leave my side (do not desert me)

Anupallavi :


puDami tanaya - the child of the earth (here, referring to sIta)

chEti - (one's) hand
manchi - good
maDupulanuchu - fold
talachi - imagine

Charanam :


rAja mAnyudou - (one who is) respected by the king

sowmithri - lakshmaNa
ratna - jewel-studded
tumma paDiga - spittoon (paDiga) (i.e., a bowl for spitting) for tumma (chewed betel leaves)
paTTi - holding
tejarilla - gloriously
nilichinadu - standing
dEva dEva - lord of the devas
jAjikAyalu - nutmeg (arecanut)
Elakulu - cardamon
jApatri - mace
vakkalAkulu - betel leaves
rAja rAjavara - king of the kings
tyAgaraju - tyAgaraju
prEmatOnosangE - offers you with love

Bhavam


Oh, dEva dEva! Never desert me. Imagine as if sIta herself were folding betelnut leaves very beautifully with her hands and have tAmbUlam. lakshmaNa is holding a jewel-studded spitton and standing by your side. Please have the tAmbUlam studded with nutmeg, cardamom, mace and betel leaves, offered to you with love by tyAgarAja. Please have tAmbUlam and always be by my side.